Google translator

Ich hatte ein Gespräch mit einem Freund und dabei hat er mir einen deutschen Satz erzählt (zur Info: wir unterhalten uns normalerweise auf Englisch). Ich war beeindruckt, da der Satz grammatikalisch korrekt und auch die Aussprache gut war. Später teilte er mir einen zweiten Satz mit - und ich war wieder beeindruckt (aber dieses Mal war die Aussprache nicht so gut :-) ). Als ich ihn über die deutschen Saetze befragte, teilte er mir mit, dass er Google translator benutze. Ich erwähnte, dass Google Translator wohl gut sein muss.
Aber die nächsten 3 deutschen Sätze waren nicht so gut - ich konnte die Bedeutung ueberhaupt nicht erschliessen. Auch nicht, als ich die Saetze wieder zurück ins Englische übersetzte (Grund: ich nahm an, dass Google dies so übersetzen würde). So musste ich meine ursprüngliche Annahme revidieren.
Aber hatte ich überhaupt genug Daten, um überhaupt etwas über die Qualität sagen zu können?

Also haben wir uns darauf geeinigt, dass ich noch weiter forsche.

Wie bin ich vorgegangen?

1. Suchen von Hintergrund Infos über Google translator (z.B. es wurde mit über 200 Milliarden Wörtern gefüttert).

2. Nun ja, ich wollte in dem Moment nicht zu viel weiter lesen und meine Neugier erhalten. Deshalb fuhr ich wie folgt fort:
ich besorgte mir einige Sätze nach dem Zufallsprinzip.

Ich ging zu Yahoo und suchte nach “english site” und wählte diese Webseite aus, damit ich einige englische Texte erhielt. Grund: dies ist eine Seite speziell zum Lernen und Lehren von Englisch - wie man dort lesen kann: “Eine Webseite für Lehrer und Lernende von Englisch als eine zweite Sprache aus einer deutschen Perspektive.”
Meine Absicht hierbei war: mehr etwas zum Vorteil von Google zu wählen (versteht mich bitte nicht falsch: zum Testen nehme ich später Texte, die z.B. technischer, verschachtelt,… sind, um die Anwendung mehr herauszufordern :-) ).

3. Dann beschloss ich, jeden 5. Satz von dort zu wählen (Warum jeden Fünften? Nun, welche hättet Ihr denn genommen?) - hier sind die 16 Sätze.

4. Nun begann ich, diese Sätze mit Google Translator ins Deutsche zu übersetzen (weil ich keine Versionsangabe von Google Translator habe, hier die Zeitangabe für später: 20.3.2007, 21:38 deutsche Zeit (GMT+1)). Die Sätze, die (aus meiner Sicht) perfekt übersetzt wurden, habe ich mit OK markiert - hier geht es zu den Ergebnissen.
Nun, dies erzielte bisher eine Ratio von ca. 48% (zwei der fünf Sätze aus dem Gespräch und acht der 16 Sätze von hier).

Dann übersetzte ich die verbleibenden nicht-OK Sätze, wie ich sie gern hätte (dabei habe ich ein Mal LEO benutzt) - siehe hier.

Eigentlich sind die Tests noch nicht beendet; ich habe nur einige Zufallseingaben (nur 16 Sätze - aus meiner Sicht einfache Sätze) getätigt, um mir einen Eindruck über die Qualität zu vermitteln. Nun, jetzt haben wir eine Zahl - 48% - was auch immer das aussagen mag. Ich frage mich, wieviel die anderen Online Übersetzer (Babelfish benutzt Systran, PROMT, … ) erzielen würden? Aber beweist dies bisher überhaupt etwas? Es sagt nur: für diese Sätze gab es dieses Ergebnis - wie gut dies tatsächlich für jeden Einzelnen von uns funktioniert, ist eine ganz andere Sache.

Nun ja, es ist schon spaet und vielleicht kannst du mir beim Testen helfen? Ansonsten werde ich bald fortfahren.

Ich suchte (natuerlich in Google :-) ) nach älteren Fehlerwirkungen von Google translator. Habe z.B. diese gefunden: hit, hit, hit

Erkan YILMAZ

P.S.
Michael hat hier eine Liste von Webservices zusammengestellt, die man hauptsächlich für Englisch/Deutsch und vice versa nutzen kann. Mein Top Favorit dabei ist LEO.
Michael plant eine Serie über Übersetzungstools - schaut mal auf seinem Blog vorbei.

Leave a Reply

Subscribe without commenting


Free Blog Counter