Mirror, mirror on the wall: who can tell me what is a picker-upper ?

Spieglein, Spieglein an der Wand: Wer kann mir sagen, was ein picker-upper ist ?

Ich habe Bens Artikel “Slogans are models” gelesen. Und es tauchte der Begriff “picker-upper” auf, welchen ich nicht kannte.

erkan_yilmaz.jpg

Ich habe zuerst meinen Lieblingsdienst LEO benutzt. Aber das hat nicht viel geholfen (ich hätte mich von den Verben hocharbeiten können, aber …). Dann benutzte ich dictionary.com und habe eine Erklärung erhalten (Ich hoffe, es ist die Richtige :-) ):
picker-upper: something that restores one’s depleted energy or depressed spirits
(etwas, das jemandes aufgebrauchte Energie oder das niedergeschlagene Gemüt wiederherstellt).

Ich benutze dies als Gelegenheit, um den Begriff in einigen Englisch-Deutsch Diensten zu suchen (siehe auch Michael’s Artikel):

Google Translator
Babelfish
LEO
Beolingus
ego4u
PONSline
IATE
Merriam-Webster

Leider haben es alle diese nicht geschafft, mir eine (gute) Übersetzung zu geben (Ich habe nach “picker upper” und “picker-upper” gesucht). Auch mein Papier Wörterbuch von PONS mit 170000 Begriffen konnte mir nicht helfen.

Das könnte den Eindruck erwecken, dass der Begriff nicht so oft gebraucht wird. Also, ich kann das nicht glauben. Stellt euch vor: am Morgen nach einer langen Nacht brauchen ein paar bestimmt einen picker-upper.

Also, DIESES MAL ist der Gewinner dictionary.com

Übrigens: lasst mich euch ein paar Assoziationen für “picker-upper” geben:
Kaffee; ein Schlag in dein Gesicht; Red Bull; ein Kind, das gefoltert wird; eine schöne Frau; ein Witz; …

Erkan YILMAZ

4 Responses to “Mirror, mirror on the wall: who can tell me what is a picker-upper ?”

  1. Ben Simo Says:

    Erkan,

    Most of the slogans in my post mean very little without the context of having been bombarded by these in advertising. I suspect that these slogans were all limted to advertising in the United States — and maybe Canada. Most slogans probably don’t translate well out of their context and language.

    Dictionaries alone are unlikely to help translate such things. (Although I’ve forgotten most of my German, I lived in Germany for 4 years and encountered such problems understanding some German phrases.)

    I see this as a reminder that our value as testers may be limited if we don’t have any domain knowledge of what we are testing.

    So, here are the companies and products behind the slogans. Do they make more sense now?

    The slogans are:
    “The ultimate driving machine”
    “When it absolutely, positively has to be there overnight.”
    “Finger lickin’ good.”
    “Let your fingers do the walking.”
    “Reach out and touch someone.”
    “The quicker picker-upper.”
    “Have it your way.”
    “It’s everywhere you want to be.”
    “Betcha can’t eat just one.”

    —– If you haven’t yet read the post on my blog (and Erkan’s reply), I suggest you read it before continuing —-

    And the companies and products behind them are:

    “The ultimate driving machine”
    BMW

    “When it absolutely, positively has to be there overnight.”
    FedEx (Federal Express) overnight letter and package delivery

    “Finger lickin’ good.”
    Kentucky Fried Chicken restaurants

    “Let your fingers do the walking.”
    Yellow Pages telephone book

    “Reach out and touch someone.”
    AT&T long distance phone service

    “The quicker picker-upper.”
    Bounty brand paper towels

    “Have it your way.”
    Burger King restaurants

    “It’s everywhere you want to be.”
    VISA credit cards — they are accepted everywhere you want to be.

    “Betcha can’t eat just one.”
    Lays potato chips

  2. Erkan Yilmaz Says:

    Hello Ben,


    >I see this as a reminder that our value as testers may be limited if we don’t have any domain knowledge of what we are testing.
    >Most of the slogans in my post mean very little without the context of having been bombarded by these in advertising.

    very true, with pictures/videos/sounds the message gets even better transmitted. See also my response in Ben’s post.
    And also about being limited as tester - well, this is a fact we have to accept and seek for assistance because we are fallible. Better to say in these cases: “I don’t know” than later: “I am sorry”

    >slogans: Do they make more sense now?
    Thank you again for the effort you have given to provide me the companies and products

    This post awakes now another idea for a baton:
    I will think of some slogans from Germany and send these out for a game play.

    Erkan YILMAZ

  3. Ben Simo Says:

    Info: dieser Kommentar wurde ursprünglich in Englisch verfasst und nachträglich von Erkan übersetzt.
    Bitte.

    Ich freue mich schon auf die deutschen Slogans.

    Viel Spaß.

    Ben

  4. Erkan Yilmaz Says:

    Also, hier sind die deutschen Slogans. Aber vielleicht kann man sie nicht so einfach herausfinden. Also habe ich auch die Lösungen dazu getan (aber für den Spaß - schaue nicht gleich nach den Lösungen).

Leave a Reply

Subscribe without commenting


Free Blog Counter