What do you find out if you search for a translation of a German word ?
Was kriegt man heraus, wenn man nach einer Übersetzung für ein deutsches Wort sucht ?
Nachdem Ben hier gefragt hat, ob “square” und “Spießer” dieselbe Bedeutung haben, habe ich mal einige Online-Übersetzungsdienste befragt. Die Übersetzung des deutschen Begriffs “Spießer” hat folgendes zu Tage gebracht:
Ich präsentiere die Nicht-Gewinner des Tages für diesen speziellen Begriff (ich benutze mit Absicht nicht den Begriff Verlierer):
IATE (Ergebnis)
Google Translator (Ergebnis) und
Babelfish (Ergebnis)
(Oder könnte man folgendes sagen ? IATE war so ehrlich, nichts zu sagen, statt etwas Falsches oder etwas, dass keinen Sinn macht - oder existiert ein englischer Begriff “spiesser” ?)
Von den Ergebnissen könnte man vielleicht folgern, daß “Spießer” mit “bourgeois” oder “babbitt” übersetzt werden sollte ? Aber ich werde besser mal eine gebürtige Englisch-sprechende Person fragen, mir hier auszuhelfen. Vielleicht jemanden, der den Kontext des Begriffs seit unserem letzten Slogan Spiel weiss
Erkan YILMAZ
Übrigens: wieso poste ich über so etwas ?
- um Michael und anderen zu helfen, die Qualität der Online-Übersetzungsdienste zu beurteilen
- ich bin neugierig und könnte interessante Info gewinnen (z.B. benutzen einige Dienste dieselbe Datenbank: Beolingus und ergo4u; Google Translator und Babelfish ?)
- man weiss nie, wo und wann man einen Bug sehen kann. Z.B. ist das Verhalten von Google translator und Babelfish falsch ?
a. Aus meiner Sicht: ja.
ABER: “Ein Bug ist alles vom Produkt, dass seinen Wert bedroht. Und: Qualität ist der Wert für einige Personen (die etwas zu sagen haben).” (James Bach und Michael Bolton, Rapid Software Testing, Seite 12, Skript version 2.1.3)
Und ich bin mir nicht so sicher, ob ich bei Google etwas zu sagen habe ![]()
Bisher bin ich mir nicht so sicher, ob es wirklich solch einen Englischen Begriff “spiesser” gibt. Also, lass’ mich jemanden fragen, weil ich das nicht weiss (auch: der Kosten Nutzen Faktor, eine gebürtige Englisch-sprechende Person zu fragen, ist besser, als dass ich jetzt suche - nun: es ist jetzt auch etwas spät - ich hoffe, du entschuldigst mir das jetzt). Mal abwarten, was ich danach herausfinden kann.
b. Aus deiner Sicht: ?
Nachtrag 4. Mai 2007:
Ich habe Feedback erhalten und “square” ist anscheinend die beste Übersetzung (wenn man es benutzt, um auf eine Person zu referenzieren). Und dies würde LEO zum Gewinner des Tages krönen.
Nachtrag 2007 August 21:
es gibt eine upgedatete Grafik - beinhaltet auch dict.cc und woerterbuch.info - siehe hier
english
at
Ich stimme zu, daß “square” und “Spießer” dasselbe bedeuten, wenn man auf eine Person referenziert.
Die Begriffe “bourgeois” und “babbit” sind keine gebräuchlichen Begriffe im heutigen Amerika — zumindest nicht in meinen Kreisen.
Im Englischen wird der Begriff “bourgeois” meist limitiert auf kommunistische Schreiben und wird benutzt, um auf Personen der herrschenden oder der Mittelklasse zu referenzieren, die wollen, daß alles beim Alten bleibt.
Babbitt ist eine Figur und der Titel eines Buchs aus dem Jahr 1922 von Sinclair Lewis, welches ein satirischer Kommentar auf die Mittelklasse ist. Die Babbitt Figur trifft auf jeden Fall die Definition von square.
Ben