Archive for the ‘language’ Category

Sharing Audio (OER - week 7)

Sunday, April 20th, 2008

see here

What do you find out if you search for a translation of a German word ?

Thursday, May 3rd, 2007

Was kriegt man heraus, wenn man nach einer Übersetzung für ein deutsches Wort sucht ?

Nachdem Ben hier gefragt hat, ob “square” und “Spießer” dieselbe Bedeutung haben, habe ich mal einige Online-Übersetzungsdienste befragt. Die Übersetzung des deutschen Begriffs “Spießer” hat folgendes zu Tage gebracht:

erkan_yilmaz.jpg

Ich präsentiere die Nicht-Gewinner des Tages für diesen speziellen Begriff (ich benutze mit Absicht nicht den Begriff Verlierer):
IATE (Ergebnis)
Google Translator (Ergebnis) und
Babelfish (Ergebnis)
(Oder könnte man folgendes sagen ? IATE war so ehrlich, nichts zu sagen, statt etwas Falsches oder etwas, dass keinen Sinn macht - oder existiert ein englischer Begriff “spiesser” ?)

Von den Ergebnissen könnte man vielleicht folgern, daß “Spießer” mit “bourgeois” oder “babbitt” übersetzt werden sollte ? Aber ich werde besser mal eine gebürtige Englisch-sprechende Person fragen, mir hier auszuhelfen. Vielleicht jemanden, der den Kontext des Begriffs seit unserem letzten Slogan Spiel weiss :-)

Erkan YILMAZ

Übrigens: wieso poste ich über so etwas ?
- um Michael und anderen zu helfen, die Qualität der Online-Übersetzungsdienste zu beurteilen
- ich bin neugierig und könnte interessante Info gewinnen (z.B. benutzen einige Dienste dieselbe Datenbank: Beolingus und ergo4u; Google Translator und Babelfish ?)
- man weiss nie, wo und wann man einen Bug sehen kann. Z.B. ist das Verhalten von Google translator und Babelfish falsch ?
a. Aus meiner Sicht: ja.
ABER: “Ein Bug ist alles vom Produkt, dass seinen Wert bedroht. Und: Qualität ist der Wert für einige Personen (die etwas zu sagen haben).” (James Bach und Michael Bolton, Rapid Software Testing, Seite 12, Skript version 2.1.3)
Und ich bin mir nicht so sicher, ob ich bei Google etwas zu sagen habe :-)
Bisher bin ich mir nicht so sicher, ob es wirklich solch einen Englischen Begriff “spiesser” gibt. Also, lass’ mich jemanden fragen, weil ich das nicht weiss (auch: der Kosten Nutzen Faktor, eine gebürtige Englisch-sprechende Person zu fragen, ist besser, als dass ich jetzt suche - nun: es ist jetzt auch etwas spät - ich hoffe, du entschuldigst mir das jetzt). Mal abwarten, was ich danach herausfinden kann.
b. Aus deiner Sicht: ?

Nachtrag 4. Mai 2007:
Ich habe Feedback erhalten und “square” ist anscheinend die beste Übersetzung (wenn man es benutzt, um auf eine Person zu referenzieren). Und dies würde LEO zum Gewinner des Tages krönen.

Nachtrag 2007 August 21:
es gibt eine upgedatete Grafik - beinhaltet auch dict.cc und woerterbuch.info - siehe hier

Can you guess a product - only with the text slogan - without additional picture/sound ?

Wednesday, May 2nd, 2007

Below you will find some German slogans.

And ? Where is the relevance to testing ?
Well, do you agree, that during testing we arrive at situations where we do not have always every info ? Why is this ?

One explanation could be:
Information transmits faster, if there is included pictures/sound or it is packed meaning into the sentences (e.g. by using proverbs, schema, concepts, categories, analogies, metaphors, associations, …).
But the problem may be, that recipients do not have access to this additional info (e.g. slogans from other countries).

erkan_yilmaz.jpg

So, read these slogans please. And find out if you can guess the products they advertise for (and eventually the companies) !

1. “Hey Dad, when I grow up, I also want to be square.”
2. “We wake up earlier.”
3. “We can do everything but speak Standard German.”
4. “With the second eye you see better.”
5. “Firm as a rock in the surge.”
6. “We demand and bring forward personalities.”
7. “Try it in a gentle way.”
8. “It was never so valuable as in these times.”
9. “If it makes you beautiful…”
10. “Well, is today already christmas ?”

DO NOT CONTINUE - STOP - THINK ABOUT THE SLOGANS !

the history to this post:
I read here some slogans from USA. From that there awoke the idea to collect some slogans from German speaking countries and present them to non-German people.

BTW:
- here you can find info that helps you (but for the sake of learning, click it later - if ever).
- since the target group is non German people, I will not translate this post yet into German

Erkan YILMAZ

Mirror, mirror on the wall: who can tell me what is a picker-upper ?

Tuesday, May 1st, 2007

Spieglein, Spieglein an der Wand: Wer kann mir sagen, was ein picker-upper ist ?

Ich habe Bens Artikel “Slogans are models” gelesen. Und es tauchte der Begriff “picker-upper” auf, welchen ich nicht kannte.

erkan_yilmaz.jpg

Ich habe zuerst meinen Lieblingsdienst LEO benutzt. Aber das hat nicht viel geholfen (ich hätte mich von den Verben hocharbeiten können, aber …). Dann benutzte ich dictionary.com und habe eine Erklärung erhalten (Ich hoffe, es ist die Richtige :-) ):
picker-upper: something that restores one’s depleted energy or depressed spirits
(etwas, das jemandes aufgebrauchte Energie oder das niedergeschlagene Gemüt wiederherstellt).

Ich benutze dies als Gelegenheit, um den Begriff in einigen Englisch-Deutsch Diensten zu suchen (siehe auch Michael’s Artikel):

Google Translator
Babelfish
LEO
Beolingus
ego4u
PONSline
IATE
Merriam-Webster

Leider haben es alle diese nicht geschafft, mir eine (gute) Übersetzung zu geben (Ich habe nach “picker upper” und “picker-upper” gesucht). Auch mein Papier Wörterbuch von PONS mit 170000 Begriffen konnte mir nicht helfen.

Das könnte den Eindruck erwecken, dass der Begriff nicht so oft gebraucht wird. Also, ich kann das nicht glauben. Stellt euch vor: am Morgen nach einer langen Nacht brauchen ein paar bestimmt einen picker-upper.

Also, DIESES MAL ist der Gewinner dictionary.com

Übrigens: lasst mich euch ein paar Assoziationen für “picker-upper” geben:
Kaffee; ein Schlag in dein Gesicht; Red Bull; ein Kind, das gefoltert wird; eine schöne Frau; ein Witz; …

Erkan YILMAZ

translation of some greetings and proverbs

Saturday, April 7th, 2007

Übersetzung von einigen Grüssen und Sprichwörtern

Zur Zeit sammelt die Gruppe Languages of Europe einige Grüsse und Sprichwörter in verschiedenen (europäischen) Sprachen: siehe hier.
Bis jetzt enthält die Liste 15 Sprachen (alphabetisch sortiert) - 3 Sprachen mit Sound (grün hinterlegt)

Brasilianisch Portugiesisch, Bulgarisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Italienisch, Katalanisch, Kroatisch, Niederländisch, Norwegisch, Russisch, Spanisch Chilenisch, Türkisch.

Falls du mithelfen willst, schreibe eine Nachricht (z.B. durch eine weitere Übersetzung; Bereitstellen von Sounddateien - du kannst auch Links zu bereits existierenden Online Dateien geben; Fehler finden; …).

Das Web ist so monoton ohne Sounds - gib dem Web etwas Geschmack mit deiner Stimme.

Erkan YILMAZ

PS:
Hier ist eine grossartige Seite, um noch mehr Sprachen mit Grüssen.
BBC bietet unverzichtbare Urlaubssätze - mit mp3 sound.

Translate to think more (TTM)

Friday, March 30th, 2007

Übersetze, um mehr zu denken

Bevor du dies liest, behalte im Hinterkopf, dass ich die deutsche Sprache besser spreche, da ich mit ihr aufgewachsen bin.

Ich versuche, dir als Leser Artikel zu geben, die so gut wie möglich sind (natürlich unter Aspekten von Kosten und Nutzen betrachtet). In letzter Zeit habe ich begonnen, meine englischen Artikel ins Deutsche zu übersetzen (hier ist der Grund). Währenddessen bemerkte ich, dass ich einige Artikel hätte besser schreiben können.

erkan_yilmaz.jpg

Also, wenn du denkst, du hast zu einem Artikel nichts mehr hinzuzufügen (nun ja, es ist immer eine besser Version möglich) oder du möchtest nicht weiterschreiben oder andere Gründe, dann übersetze es in eine andere Sprache.

Dies ist mein erster Artikel, den ich am selben Tag mehrsprachig verfasst habe:
1. zuerst in Englisch und
2. dann ins Deutsche übersetzt
3. während ich Schritt 2 durchführte, bekam ich neue Ideen für das Ergebnis aus Schritt 1

Ich denke, das wird dir helfen, mehr über einige Worte nachzudenken. Denn während des Übersetzens bist du gezwungen, mehr über die Bedeutung eines Wortes nachzudenken.
Manchmal sehe ich, dass ich englische Worte instinktiv benutze - vielleicht weil ich sie oft lese und jetzt daran gewöhnt bin (siehst du den Teufelskreis?). Aber wenn ich sie zu übersetzen versuche, halte ich manchmal inne, da ich nicht sofort das Pendant im Deutschen finde. Ich weiss, was es bedeutet, aber die deutsche Übersetzung hängt auf meinen Lippen. Irgendwie findet sie nicht den Weg heraus :-(
Dann benutze ich ein Werkzeug - z.B. benutze ich einen Online Übersetzungsdienst (LEO). Mir werden mehrere Übersetzungen angeboten. Und da Deutsch eine Sprache ist, in der man etwas mit verschiedenen Bedeutungen ausdrücken kann, wird dies interessant. Damit werden andere Assoziationen in meinem Gehirn aktiviert.

Du könntest nun einwenden, dass es Zeit kostet - das ist richtig. Aber versuche es doch und sage mir, ob du und dein Artikel davon profitieren oder nicht.

Erkan YILMAZ

Google translator

Tuesday, March 20th, 2007

Ich hatte ein Gespräch mit einem Freund und dabei hat er mir einen deutschen Satz erzählt (zur Info: wir unterhalten uns normalerweise auf Englisch). Ich war beeindruckt, da der Satz grammatikalisch korrekt und auch die Aussprache gut war. Später teilte er mir einen zweiten Satz mit - und ich war wieder beeindruckt (aber dieses Mal war die Aussprache nicht so gut :-) ). Als ich ihn über die deutschen Saetze befragte, teilte er mir mit, dass er Google translator benutze. Ich erwähnte, dass Google Translator wohl gut sein muss.
Aber die nächsten 3 deutschen Sätze waren nicht so gut - ich konnte die Bedeutung ueberhaupt nicht erschliessen. Auch nicht, als ich die Saetze wieder zurück ins Englische übersetzte (Grund: ich nahm an, dass Google dies so übersetzen würde). So musste ich meine ursprüngliche Annahme revidieren.
Aber hatte ich überhaupt genug Daten, um überhaupt etwas über die Qualität sagen zu können?

Also haben wir uns darauf geeinigt, dass ich noch weiter forsche.

Wie bin ich vorgegangen?

1. Suchen von Hintergrund Infos über Google translator (z.B. es wurde mit über 200 Milliarden Wörtern gefüttert).

2. Nun ja, ich wollte in dem Moment nicht zu viel weiter lesen und meine Neugier erhalten. Deshalb fuhr ich wie folgt fort:
ich besorgte mir einige Sätze nach dem Zufallsprinzip.

Ich ging zu Yahoo und suchte nach “english site” und wählte diese Webseite aus, damit ich einige englische Texte erhielt. Grund: dies ist eine Seite speziell zum Lernen und Lehren von Englisch - wie man dort lesen kann: “Eine Webseite für Lehrer und Lernende von Englisch als eine zweite Sprache aus einer deutschen Perspektive.”
Meine Absicht hierbei war: mehr etwas zum Vorteil von Google zu wählen (versteht mich bitte nicht falsch: zum Testen nehme ich später Texte, die z.B. technischer, verschachtelt,… sind, um die Anwendung mehr herauszufordern :-) ).

3. Dann beschloss ich, jeden 5. Satz von dort zu wählen (Warum jeden Fünften? Nun, welche hättet Ihr denn genommen?) - hier sind die 16 Sätze.

4. Nun begann ich, diese Sätze mit Google Translator ins Deutsche zu übersetzen (weil ich keine Versionsangabe von Google Translator habe, hier die Zeitangabe für später: 20.3.2007, 21:38 deutsche Zeit (GMT+1)). Die Sätze, die (aus meiner Sicht) perfekt übersetzt wurden, habe ich mit OK markiert - hier geht es zu den Ergebnissen.
Nun, dies erzielte bisher eine Ratio von ca. 48% (zwei der fünf Sätze aus dem Gespräch und acht der 16 Sätze von hier).

Dann übersetzte ich die verbleibenden nicht-OK Sätze, wie ich sie gern hätte (dabei habe ich ein Mal LEO benutzt) - siehe hier.

Eigentlich sind die Tests noch nicht beendet; ich habe nur einige Zufallseingaben (nur 16 Sätze - aus meiner Sicht einfache Sätze) getätigt, um mir einen Eindruck über die Qualität zu vermitteln. Nun, jetzt haben wir eine Zahl - 48% - was auch immer das aussagen mag. Ich frage mich, wieviel die anderen Online Übersetzer (Babelfish benutzt Systran, PROMT, … ) erzielen würden? Aber beweist dies bisher überhaupt etwas? Es sagt nur: für diese Sätze gab es dieses Ergebnis - wie gut dies tatsächlich für jeden Einzelnen von uns funktioniert, ist eine ganz andere Sache.

Nun ja, es ist schon spaet und vielleicht kannst du mir beim Testen helfen? Ansonsten werde ich bald fortfahren.

Ich suchte (natuerlich in Google :-) ) nach älteren Fehlerwirkungen von Google translator. Habe z.B. diese gefunden: hit, hit, hit

Erkan YILMAZ

P.S.
Michael hat hier eine Liste von Webservices zusammengestellt, die man hauptsächlich für Englisch/Deutsch und vice versa nutzen kann. Mein Top Favorit dabei ist LEO.
Michael plant eine Serie über Übersetzungstools - schaut mal auf seinem Blog vorbei.


Free Blog Counter