Archive for the ‘playing and asking questions’ Category

How does it feel to be a guinea pig ?

Thursday, September 13th, 2007

Wie fühlt es sich an, ein Meerschweinchen zu sein ?

Ich habe mir gerade das Video unserer Online-Session mit Elisabeth Hendrickson angeschaut. Obwohl wir zu Beginn technische Probleme hatten, hat uns das nicht aufgehalten: es hat Spaß gemacht, wir haben viel gelacht (um die obige Frage zu beantworten). Wir waren zu sechst und ich denke, dass war es, was das virtuelle Online-Training-Experiment so gemütlich gemacht hat.
Die Session wurde mit einer Übung dargeboten, welches bestimmt jeder kennt und das Ziel des Trainings einfach vermittelt. Neugierig ? Nun, mehr Info gibt es hier.

Und dank Merlyn Albery-Speyer, Mark Anderson und and Martin Clarke weiss ich nun mehr über Erlang (für deutsche Leser: es steht nicht in Beziehung zur deutschen Stadt Erlangen :-)), Tacker Tests (stapler testing) und gestohlene Blog-Beiträge. Und ich bin mir sicher, Pradeep Soundararajan kennt ihr schon von meinen anderen Beiträgen.

Erkan YILMAZ

8-year-olds should test my code

Sunday, July 29th, 2007

Acht jährige sollten meinen Code testen

Ein weiteres Beispiel für die Kategorie spielen und Fragen stellen:

Ich habe zwei Wochen mit … gespielt und habe es nicht einmal zum Absturz gebracht. Brian schoss das Ganze mit drei Kommandos ab.

Wenn ich nur ein Zimmer mit acht jährigen Kindern füllen könnte, um meinen Code zu testen.

Lies Michaels ganze Geschichte hier.

Übrigens Michael: wenn der Berg nicht zum Propheten kommt …
Schnapp’ dir deinen Laptop mit der Test-Software und gehe zum nächsten Spielplatz. Ich bin mir sicher jedes Kind - egal welchen Alters - wird Interesse zeigen (nicht nur, weil nach Eis schlemmen mit klebrigen/schmutzigen Fingern, auf fremden Tastaturen besonders Spaß macht :-) ). Währenddessen würde ich auch die Mütter, Großeltern und Babysitter involvieren.

Erkan Yilmaz

Why don’t you use Pardus ?

Sunday, July 8th, 2007

Warum benutzt du nicht Pardus ?

Mein Bruder ist ein grosser Fan der Linux Distribution Pardus (Pardus-Kurulan-2007.2-RC.iso) und ich bin ein grosser Fan jeglicher Arten von Katzen (siehe das Bild am Ende des Beitrags und Punkt 7 meiner About Seite).
Also dachte ich, ich gebe meinen anderen Linux Distributionen einen weiteren Gefährten …

Die Wahrheit ist … ich kam zunächst nicht so weit. Bei Beginn der Installation war mein Bildschirm plötzlich schwarz. Ich habe die verschiedenen angebotenen Installationsoptionen versucht, aber keines davon funktionierte :-(
Google verriet, dass einige Benutzer auch dieses Problem hatten (mehr dazu am Ende des Artikels). Die Installation konnte trotzdem mit der nachträglich eingefügten Boot-Option xorg=safe fortgesetzt werden.

Nun, im Vergleich zu solchen Fehlern könnte eine unbehandelte Ausnahme weniger dramatisch erscheinen:
unhandled_exception_occured_when_pressing_help_mini

Nach der Installation war mein Problem nun, die Grafikkarte mit einer guten Frequenz einzurichten (z.B. unter Windows, Mandriva kann man gleich 75 Hz mit 1152×864 einstellen, aber unter Pardus habe ich bisher nur 60 Hz zur Verfügung). Neue ATI Treiber downzuloaden konnte das Problem nicht lösen und das ATI Catalyst Control Center (amdccle) will gar nicht starten (es lädt und lädt und entscheidet dann, nicht aufzutauchen). Nun, ich benutze im Moment 1024×768 mit 85 Hz :-(

Pardus_screenshot_1024_786_resized

Aber ich werde hier definitiv weiter forschen. Ich mag diese Distribution und… mein Bruder hat einige überzeugende Argumente für Pardus. Vielleicht tausche ich mit ihm die Hardware :-)

Erkan YILMAZ

Nachtrag 2007-07-11: höhere Auflösung: Ich habe nun 75 Hz bei 1152×864 :-) und die Entwickler haben ein paar Fehlerberichte im Bugzilla
Nachtrag 2007-07-14: unbehandelte Ausnahme: ist jetzt in Pardus 2007.2 gefixt
Nachtrag 2007-07-18: schwarzer Bildschirm: Ein Entwickler meinte, dies sei wohl ein Treiber-Problem. Zorg hatte die Videokarte erkannt und die xorg.conf richtig konfiguriert. Entweder kann der Treiber das Ausgabegerät nicht erkennen oder es initiiert nicht korrekt.

If the original software does not work, try ALWAYS the free alternatives

Sunday, May 13th, 2007

Wenn die Original Software nicht läuft, versuche IMMER die freien Alternativen

Was du wissen solltest, bevor du diesen Artikel liest:
Warum schreibe ich über diese Sache ?
Dies geht an alle Software-Hersteller: Ich bin ein potentieller Kunde, dem es nicht erlaubt ist, die Software zu benutzen und der andere Wege suchen muss, um zu seinem Ziel zu kommen. Wenn du möchtest, dass ich deine Software in Zukunft nutze, ändere bitte einige Sachen. Z.B. erstelle einen Basic-Installer (wie die REAL Alternative), damit ich trotzdem fortfahren kann.
Nun, es ist interessant, dass man mit freier Software das tun kann, wozu die Firma nicht in der Lage ist :-) Also, wenn etwas nicht funktioniert, dann gib mir zumindest einen guten Dialog: in einer guten Übersetzung. Lies auch später: “Lächelt dein Kunde, wenn sie/er mit einem Fehler konfrontiert wird? Nein - warum nicht?

Ich wollte nur den Real Player 10.5 GOLD de installieren, um eine rm Datei anzuschauen. Aber ich kann dies auf Longhorn Server nicht machen.

Mir wird mitgeteilt, dass ich meinen Sysadmin kontaktieren soll, da Benutzer mit eingeschränkten Rechten dies nicht installieren dürfen.
real_player_installer_info.jpg

Nun, Erkan denkt sich dann: “OK, lass mich als Admin einloggen - wer weiss, vielleicht ist was am UAC komisch.”
Wenn ich den Installer als admin starte, bekomme ich leider dieselbe Meldung.

Also, ich nehme mal an, was sie mir wirklich sagen wollen ist: dass ich diese Software nicht auf Longhorn Server benutzen soll.

Übrigens:
die Freeware Real Alternative 1.52 lässt sich auf Longhorn installieren und spielt auch die rm-Datei ab :-)

Leider habe ich kein öffentliches Forum gefunden, wo ich nach ähnlichen Fehlern schauen kann. Auch googlen hat nicht viel gebracht. Vieleicht hat jemand ähnliche Erfahrung mit Vista ? (übrigens: diese Seite zeigt mir, das Vista oder Longhorn Server nicht auf der unterstützten Betriebssystem Liste steht.)

Lass mich mal beim REAL support nachfragen. (P.S. Ich will mit diesem Beitrag auch Real helfen, damit andere Benutzer nicht dasselbe Problem haben. Also bitte den ganzen Artikel als positives Feedback auffassen.)

Also über den Dialog:
1. der erste Satz der Meldung ist etwas verwirrend:
“Als Benutzer mit eingeschränkten Rechten im Windows-Betriebssystem dürfen Sie dieses Programms zur Installation von Software nicht verwenden.”

Erscheint nur mir das als schlechtes Deutsch? Ich würde solch eine Meldung erwarten: “Als Benutzer mit eingeschränkten Rechten im Windows-Betriebssystem dürfen Sie dieses Programm nicht installieren.”

2. es gibt einen Rechtschreibfehler

Meine System-Infos:
Microsoft® Windows® Server™ Code Name “Longhorn” Datacenter
6.0.6001 Service Pack 1, v.126 Build 6001
AMD Athlon Xp 1800+, 1,25 GB RAM
(mehr Info gerne auf Wunsch per msinfo32 Datei)

Erkan YILMAZ

When was the last time you helped to make open source software better ?

Saturday, May 12th, 2007

Wann war das letzte Mal, dass du dabei geholfen hast, Open Source Software besser zu machen ?

Bist du eine Person, die Open Source Software benutzt ?
Gefällt sie dir ?
Hast du bisher Zeit damit verbracht, sie zu verbessern ?

Auf die erste Frage könnte deine Antwort wohl sein: ja
Wenn die Antwort auf die zweite Frage auch ja ist, bin ich interessiert an deiner dritten Antwort.

different_open_source_licences

Mit diesem Beitrag will ich dir nicht von den vielen Vorteilen berichten, die man als Tester hat, wenn man Open Source Software benutzt (deine Fähigkeiten zu trainieren; mehr über andere, öffentliche, gemeinschaftliche Projekte zu erfahren; …). Nein, ich möchte dich NUR einladen, zu helfen (wenn ich dran denke, wie viele Leute da draussen helfen könnten, wird mir schwindlig).

Ich bin mir sicher, wenn du der Open Sorce Community Feedback gibst, wird sie das wertschätzen, weil:
1. es Feedback ist
2. es (hoffentlich) gut kommuniziertes Feedback über ein Bug oder Feature ist

Würde es dich so viel kosten, zu helfen ?
Sei kein Parasit - revanchiere dich ! Starte hier ! Du kannst das gleich jetzt an deinem PC machen !
Benutze deine Fähigkeiten für eine gute Sache !

Erkan YILMAZ

What do you find out if you search for a translation of a German word ?

Thursday, May 3rd, 2007

Was kriegt man heraus, wenn man nach einer Übersetzung für ein deutsches Wort sucht ?

Nachdem Ben hier gefragt hat, ob “square” und “Spießer” dieselbe Bedeutung haben, habe ich mal einige Online-Übersetzungsdienste befragt. Die Übersetzung des deutschen Begriffs “Spießer” hat folgendes zu Tage gebracht:

erkan_yilmaz.jpg

Ich präsentiere die Nicht-Gewinner des Tages für diesen speziellen Begriff (ich benutze mit Absicht nicht den Begriff Verlierer):
IATE (Ergebnis)
Google Translator (Ergebnis) und
Babelfish (Ergebnis)
(Oder könnte man folgendes sagen ? IATE war so ehrlich, nichts zu sagen, statt etwas Falsches oder etwas, dass keinen Sinn macht - oder existiert ein englischer Begriff “spiesser” ?)

Von den Ergebnissen könnte man vielleicht folgern, daß “Spießer” mit “bourgeois” oder “babbitt” übersetzt werden sollte ? Aber ich werde besser mal eine gebürtige Englisch-sprechende Person fragen, mir hier auszuhelfen. Vielleicht jemanden, der den Kontext des Begriffs seit unserem letzten Slogan Spiel weiss :-)

Erkan YILMAZ

Übrigens: wieso poste ich über so etwas ?
- um Michael und anderen zu helfen, die Qualität der Online-Übersetzungsdienste zu beurteilen
- ich bin neugierig und könnte interessante Info gewinnen (z.B. benutzen einige Dienste dieselbe Datenbank: Beolingus und ergo4u; Google Translator und Babelfish ?)
- man weiss nie, wo und wann man einen Bug sehen kann. Z.B. ist das Verhalten von Google translator und Babelfish falsch ?
a. Aus meiner Sicht: ja.
ABER: “Ein Bug ist alles vom Produkt, dass seinen Wert bedroht. Und: Qualität ist der Wert für einige Personen (die etwas zu sagen haben).” (James Bach und Michael Bolton, Rapid Software Testing, Seite 12, Skript version 2.1.3)
Und ich bin mir nicht so sicher, ob ich bei Google etwas zu sagen habe :-)
Bisher bin ich mir nicht so sicher, ob es wirklich solch einen Englischen Begriff “spiesser” gibt. Also, lass’ mich jemanden fragen, weil ich das nicht weiss (auch: der Kosten Nutzen Faktor, eine gebürtige Englisch-sprechende Person zu fragen, ist besser, als dass ich jetzt suche - nun: es ist jetzt auch etwas spät - ich hoffe, du entschuldigst mir das jetzt). Mal abwarten, was ich danach herausfinden kann.
b. Aus deiner Sicht: ?

Nachtrag 4. Mai 2007:
Ich habe Feedback erhalten und “square” ist anscheinend die beste Übersetzung (wenn man es benutzt, um auf eine Person zu referenzieren). Und dies würde LEO zum Gewinner des Tages krönen.

Nachtrag 2007 August 21:
es gibt eine upgedatete Grafik - beinhaltet auch dict.cc und woerterbuch.info - siehe hier

introducing the new category: “playing and asking questions”

Sunday, April 22nd, 2007

Vorstellen der neuen Kategorie: “spielen und Fragen stellen” (”playing and asking questions”)

Heute habe ich eine neue Kategorie eingeführt: playing and asking questions

Hier werde ich meine Berichte über Tests - eigentlich eher meine Spiel-Berichte - ablegen.
Jetzt wirst du dich bestimmt fragen, wieso nennst du es nicht nur “Test Berichte” ?

Nun, ich möchte damit zeigen, dass Testen für mich den Aspekt des Erforschens bzw. Spielens beinhaltet. Es gibt so viel Unbekanntes in der Software (und noch mehr im Leben). Und ich finde, die beste Art, mehr Infos herauszukitzeln, ist damit zu spielen.
Wie ein Kind - ein Kind spielt und stellt so unglaublich viele Fragen.
Pamela Adam
(dieses Bild ist von Pamela Adam und ist lizenziert unter Creative Commons Attribution 2.0 License, Quelle: Flickr)

Testen macht einfach Spaß - es ist nicht nur mein Beruf.
Ich hoffe, du siehst das auch so (oder wirst es eines Tages hoffentlich so sehen).

Erkan YILMAZ

Does your customer smile when (s)he is confronted with an error? No - why not?

Sunday, April 22nd, 2007

Lächelt dein Kunde, wenn sie/er mit einem Fehler konfrontiert wird? Nein - warum nicht?

Ich bin nicht so glücklich mit meinem Web Provider.
Scheinbar gibt es immer Probleme, wenn ich etwas posten möchte - hm, oder gibt es immer Probleme ? ;-)

Ich habe gerade diesen 500er Fehler erhalten:
“Sofern Sie dies für eine Fehlfunktion des Servers halten, informieren Sie bitte den Webmaster hierüber.”
erkan_yilmaz.jpg

Natürlich haben sie recht - es kann verschiedene Gründe für diesen Fehler geben, aber trotzdem: zu dem Zeitpunkt möchte ich nur meine Aufgabe erledigt sehen.
Wenn ich dem Webmaster emaile, wird dies wahrscheinlich noch länger dauern. Also versuche ich es nochmal. Und Gott sei Dank: es klappt.

Aber wie wäre es denn damit, wenn ihr euch mal für einen Moment in euren Kunden reinversetzt ?
Z.B. Orkut scheint das getan zu haben.
Wenn dort ein Fehler auftritt, heisst es:
Böser, böser Server. Heute gibt’s keine Belohnung für dich.

Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten sowie für das “rücksichtslose” Verhalten unseres Servers
erkan_yilmaz.jpg

Ich habe das gemocht - es hat sogar ein Lächeln auf mein Gesicht gezaubert.
Aber diese Standardmeldung meines Providers ist so was von Sche.sse.
Meine Bitte an euch: macht mich als Kunden glücklich. Selbst wenn es nur mit einer originellen Fehlermeldung ist. Oder noch besser: lasst solche Fehler erst gar nicht auftreten.

Erkan YILMAZ

a few questions for the great firewall of China

Sunday, April 22nd, 2007

Ein paar Fragen für die “grosse Brandmauer aus China” (great firewall of China)
Gestern habe ich der ‘great firewall of China’ ein paar Fragen gestellt. Und die Antworten waren interessant. Schau mal HIER nach !

erkan_yilmaz.jpg

Und heute wollte ich einen langen Domain Namen überprüfen, aber ich konnte es nicht einfügen. Weil es ein Limit für das Eingabefeld von 75 Zeichen gibt :-(
erkan_yilmaz.jpg

Nun, ich habe es dann gekürzt auf 71 Zeichen: www.thelongestdomainnameintheworldandthensomeandthensomemoreandmore.com
aber ich erhielt: Can’t start the test. Can’t open URL.

Erkan YILMAZ

very short use of swift browser and …

Sunday, April 22nd, 2007

sehr kurze Benutzung des swift Browser und …

Ich habe über den Safari Browser für den Mac gelesen. Weil ich keinen Mac besitze, benutze ich nun Swift (welches Apples Rendering Engine WebKit benutzt).

Erste Erfahrung: ich konnte swift nicht von der swift Seite downloaden:
erkan_yilmaz.jpg

Ok, das Web ist groß und ich habe Version 0.2 irgendwo anders gefunden.

Ich installierte Swift und wollte dann den Entwicklern über diesen kaputten Link mailen.
Ich ging dann in swift zu Help > About swift,
dann dachte ich mir, klicke doch auf: www.getswift.org
und ich werde zu einer Webseite weitergeleitet, auf der es heisst:
“Die Domain getswift.com steht zum Verkauf. Um es zu kaufen, rufe an …”
erkan_yilmaz.jpg
Wahrscheinlich bin ich nicht der Einzige, der solche Probleme hat mit den Webseiten oder?

Nun, ich schloss das Tab dann und mein about-Tab wird nicht korrekt angezeigt:
erkan_yilmaz.jpg

Nichtsdestotrotz werde ich swift ein bisschen mehr benutzen und sehen, was sonst noch so passiert.
Aber wie ihr wisst, sind die ersten Eindrücke die wichtigsten.

Ich werde den Entwicklern jetzt emailen und darüber berichten (meine gute Tat für heute). Und wenn gewünscht, kann ich dann einen Fehlerbericht anbieten (das ist nicht die Absicht dieses Postings)

Erkan YILMAZ

Nachtrag:
Ich habe Entwickler Chris gemailt und wollte auch eine Nachricht auf seinem Blog hinterlassen. Und dabei habe ich etwas anderes gefunden: swift bietet nicht an, dass man mit der Tabulator Taste in das zweite Feld wechselt. Aus Usability Sicht nicht nett.
erkan_yilmaz.jpg

Google translator

Tuesday, March 20th, 2007

Ich hatte ein Gespräch mit einem Freund und dabei hat er mir einen deutschen Satz erzählt (zur Info: wir unterhalten uns normalerweise auf Englisch). Ich war beeindruckt, da der Satz grammatikalisch korrekt und auch die Aussprache gut war. Später teilte er mir einen zweiten Satz mit - und ich war wieder beeindruckt (aber dieses Mal war die Aussprache nicht so gut :-) ). Als ich ihn über die deutschen Saetze befragte, teilte er mir mit, dass er Google translator benutze. Ich erwähnte, dass Google Translator wohl gut sein muss.
Aber die nächsten 3 deutschen Sätze waren nicht so gut - ich konnte die Bedeutung ueberhaupt nicht erschliessen. Auch nicht, als ich die Saetze wieder zurück ins Englische übersetzte (Grund: ich nahm an, dass Google dies so übersetzen würde). So musste ich meine ursprüngliche Annahme revidieren.
Aber hatte ich überhaupt genug Daten, um überhaupt etwas über die Qualität sagen zu können?

Also haben wir uns darauf geeinigt, dass ich noch weiter forsche.

Wie bin ich vorgegangen?

1. Suchen von Hintergrund Infos über Google translator (z.B. es wurde mit über 200 Milliarden Wörtern gefüttert).

2. Nun ja, ich wollte in dem Moment nicht zu viel weiter lesen und meine Neugier erhalten. Deshalb fuhr ich wie folgt fort:
ich besorgte mir einige Sätze nach dem Zufallsprinzip.

Ich ging zu Yahoo und suchte nach “english site” und wählte diese Webseite aus, damit ich einige englische Texte erhielt. Grund: dies ist eine Seite speziell zum Lernen und Lehren von Englisch - wie man dort lesen kann: “Eine Webseite für Lehrer und Lernende von Englisch als eine zweite Sprache aus einer deutschen Perspektive.”
Meine Absicht hierbei war: mehr etwas zum Vorteil von Google zu wählen (versteht mich bitte nicht falsch: zum Testen nehme ich später Texte, die z.B. technischer, verschachtelt,… sind, um die Anwendung mehr herauszufordern :-) ).

3. Dann beschloss ich, jeden 5. Satz von dort zu wählen (Warum jeden Fünften? Nun, welche hättet Ihr denn genommen?) - hier sind die 16 Sätze.

4. Nun begann ich, diese Sätze mit Google Translator ins Deutsche zu übersetzen (weil ich keine Versionsangabe von Google Translator habe, hier die Zeitangabe für später: 20.3.2007, 21:38 deutsche Zeit (GMT+1)). Die Sätze, die (aus meiner Sicht) perfekt übersetzt wurden, habe ich mit OK markiert - hier geht es zu den Ergebnissen.
Nun, dies erzielte bisher eine Ratio von ca. 48% (zwei der fünf Sätze aus dem Gespräch und acht der 16 Sätze von hier).

Dann übersetzte ich die verbleibenden nicht-OK Sätze, wie ich sie gern hätte (dabei habe ich ein Mal LEO benutzt) - siehe hier.

Eigentlich sind die Tests noch nicht beendet; ich habe nur einige Zufallseingaben (nur 16 Sätze - aus meiner Sicht einfache Sätze) getätigt, um mir einen Eindruck über die Qualität zu vermitteln. Nun, jetzt haben wir eine Zahl - 48% - was auch immer das aussagen mag. Ich frage mich, wieviel die anderen Online Übersetzer (Babelfish benutzt Systran, PROMT, … ) erzielen würden? Aber beweist dies bisher überhaupt etwas? Es sagt nur: für diese Sätze gab es dieses Ergebnis - wie gut dies tatsächlich für jeden Einzelnen von uns funktioniert, ist eine ganz andere Sache.

Nun ja, es ist schon spaet und vielleicht kannst du mir beim Testen helfen? Ansonsten werde ich bald fortfahren.

Ich suchte (natuerlich in Google :-) ) nach älteren Fehlerwirkungen von Google translator. Habe z.B. diese gefunden: hit, hit, hit

Erkan YILMAZ

P.S.
Michael hat hier eine Liste von Webservices zusammengestellt, die man hauptsächlich für Englisch/Deutsch und vice versa nutzen kann. Mein Top Favorit dabei ist LEO.
Michael plant eine Serie über Übersetzungstools - schaut mal auf seinem Blog vorbei.


Free Blog Counter